|
Le Mont Saint Michel |
|
Que serait la Normandie sans le Mont Saint Michel ? Que serait la France sans le Mont Saint Michel ?
Objet de discussions entre les normands et les bretons, chacun le revendiquant dans de son patrimoine, le Mont est un AOC Normand, car la frontière administrative entre la Bretagne et la Normandie se situe à 4 kilomètres plus à l’ouest, au pied du massif de Saint-Broladre.
Avec seulement 36 habitants (recensés en 2014), la commune accueille jusqu’à 20 000 visiteurs par jour pendant la saison estivale. C'est dire sa renommée !
C'est l'un des dix lieux les plus visités de France, il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979. Quelque trois millions de visiteurs foulent son sol chaque année.
|
What would Normandy be without Mont Saint Michel? What would France be without Mont Saint Michel?
The Mont is a Norman PDO because the administrative boundary between Brittany and Normandy is 4 kilometers further to the west, at the foot of the Saint-Broladre massif.
With only 36 inhabitants (counted in 2014), the municipality welcomes up to 20 000 visitors per day during the summer season. That shows its fame!
It is one of the ten most visited places in France and has been a UNESCO World Heritage site since 1979. Some three million people visit it each year.
|
|
Depuis l'été 2014 les visiteurs sont invités à garer leur véhicule à quelques kilomètres du Mont, puis ils doivent emprunter une navette qui les conduit à proximité de celui-ci.
Nous avons testé le dispositif : le parking est immense mais segmenté en parcelles à taille humaine, bien repérables. L'emplacement des bus est facilement accessible et correctement indiqué. Leur rotation est continue si bien que nous n'avons absolument pas attendu pour prendre la navette à 11 heures du matin au mois de juillet.
L'endroit est propre, bien entretenu. Le tarif du parking, navette comprise, est d'environ 11 € par voiture pour la journée.
Bref, nous avons trouvé le système pratique et bien organisé, pour un coût abordable.
|
Since the summer of 2014, visitors are asked to park their car few kilometers from the Mont, and then they have to take a shuttle that takes them close to it.
We tested the system: the parking is huge but segmented into human size, well marked. The buses location is easily accessible and properly indicated. Their rotation is continuous so we did not wait to take the shuttle at 11 am in July.
The place is clean, well maintained. The price of the parking, including shuttle, is about 11 € per car for all day long.
In short, we found the system convenient and well organized, at an affordable cost.
|
|
Parking au Mont Saint Michel |
|
Un peu d'histoire sur ce lieu emblématique : la construction de l'abbaye débute au huitième siècle sur un rocher de granit entouré des légendaires sables mouvants et de marécages.
Elle s'agrandit au fil des siècles, ainsi les styles Roman, Gothique, Gothique Flamboyant s'y côtoient. La statue de l'archange Saint Michel en cuivre doré est installée au sommet de la flèche de l'abbaye en 1897.
La fameuse "Merveille" est l'endroit où vivaient les moines, une construction gothique édifiée au XIIIème siècle sur trois étages qui comprend le cellier, l'aumônerie, la salle des chevaliers, la salle des hôtes, le cloître et le réfectoire. Elle est située au nord de l'église abbatiale.
Tout au long de son histoire les édifices subissent de nombreux dommages qui sont suivis de restaurations. Lors de notre visite, en juillet, le cloître est en cours de réfection.
|
Let us recall a bit of history about this emblematic place: the construction of the abbey begins in the eighth century on a granite rock surrounded by the legendary quicksands and marshes.
It grows over the centuries, so the Romanesque, Gothic, Gothic flamboyant styles are side by side. The Saint Michel archangel statue in gilded copper is set up at the abbey spire top in 1897.
The famous "Merveille" is where the monks lived, a Gothic building built in the 13th century on three floors, which includes cellar, chaplaincy, knights' hall, guest room, cloister and refectory. It is located north of the abbey church.
Throughout its history, the buildings suffer many damages, which are followed by restorations. During our visit, in July, the cloister is being renovated.
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
|
Le Mont Saint Michel |
|
Tout en bas du village la ruelle qui gravit le Mont et conduit vers l'entrée de l'abbaye est bondée de monde, mais la circulation est encore fluide à 11 heures ce matin. Heureusement, le flux des visiteurs est de moins en moins dense au fur et à mesure de l'ascension.
|
At the bottom of the village, the lane climbing the hill and leading to the abbey entrance is crowded, but traffic is still flowing at 11 am this day. Fortunately, the visitors flow is less and less dense during the ascent.
|
|
Le Mont Saint Michel, ruelle |
|
|
Le Mont Saint Michel à mi-pente |
|
La grimpette vaut la peine car tout en haut la vue est juste à couper le souffle !
|
The climb is worth the effort, it's just a breathtaking view at the top!
|
|
Le Mont Saint Michel, vue |
|
|
Le Mont Saint Michel, vue |
|
|
Le Mont Saint Michel, vue |
|
|
Le Mont Saint Michel, vue |
|
À mon avis, en été, 11 heures du matin est l'heure limite pour arriver au Mont Saint Michel. Au-delà, on risque d'être écrasé par la foule…
|
In my opinion, in summer, 11 am is the cut-off time to arrive at Mont Saint Michel. Past this time, we run the risk being crushed by the crowd ...
|
|
Le Mont Saint Michel, arrivé à 11h en juillet |
|
|
Le Mont Saint Michel, arrivé à 14h30 |
|
Bye bye Mont Saint Michel, cap sur Arromanches, plage du débarquement.
Faute de temps, nous zappons le cotentin, nous le réservons pour un prochain séjour…
|
Bye bye Mont Saint Michel, direction to Arromanches, landing beach.
Due to lack of time, we completely forget cotentin, we reserve it for a future stay ...
|
|
Arromanches |
|
Ma génération n'a pas connu la seconde guerre mondiale, et habitant le sud de la France, je n'avais jamais pris la mesure de l'exploit technique accompli par les alliés pour libérer la France. C'est en arrivant à Arromanches que je prends conscience de la prouesse réalisée par les britanniques pour l'édification de ce port artificiel. Il permit le débarquement des troupes militaire, des armes et de leur approvisionnement du 14 juin 1944 jusqu'au 31 octobre 1944.
La plage d'Arromanches conserve encore au large des vestiges de ces énormes caissons en béton armé (70 mètres de long et 15 mètres de large pour les plus gros) qui furent fabriqués et assemblés secrètement en Angleterre par 50 000 ouvriers pendant 9 mois. Vides à l'intérieur, ils furent remorqués à travers la Manche dès le 1er jour du débarquement puis coulés grâce à l'ouverture de vannes. Des pontons flottants les reliaient à la terre. Ce port artificiel permit de décharger entre 6 000 et 20 000 tonnes de matériel par jour.
|
My generation has not known the Second World War, in addition living in southern of France, I had never evaluated the technical feat accomplished by the allies to liberate France. On arriving at Arromanches, I became aware of the British prowess for the construction of this artificial harbor. It permitted the disembarkation of military troops, weapons and their supplies from July 14, 1944 to October 31, 1944.
Arromanches beach still keeps the remains of these huge reinforced concrete caissons (70 meters long and 15 meters wide for the largest), which were manufactured and assembled secretly in England by 50,000 workers during 9 months. Empty inside, they were towed across the Channel from the first day of landing and then sunk through the opening of valves. Floating pontoons connected them to the ground. This artificial port made it possible to unload between 6,000 and 20,000 tons of material per day.
|
|
Arromanches |
|
|
Arromanches |
|
Plus sophistiquée mais tout aussi réputée, la station balnéaire de Cabourg est notre prochaine halte.
Rendez-vous de la grande bourgeoisie européenne, principalement française, anglaise, belge, suisse et russe, qui venait y prendre ses bains de la fin du 19ème siècle jusqu'à l'entre-deux-guerres, la ville concentre un bel échantillon de villas "Belle époque".
Villégiature de Marcel Proust, situé à côté du casino, Le Grand Hôtel est le cœur de la localité.
Une forte densité de jolies boutiques anime le centre de la ville qui ne comptait pourtant que 3 437 habitants au dernier recensement.
|
More stylish but equally famous, the seaside resort of Cabourg is our next break.
Meeting place of the European bourgeoisie, mainly French, English, Belgian, Swiss and Russian, who came to take baths there from the end of the 19th century until the interwar period, the city gathers a pretty Villas "Belle époque" sample.
Marcel Proust vacation resort, located next to the casino, Le Grand Hotel is the locality heart.
A high density of lovely shops animates the city center which nevertheless counted only 3 437 inhabitants in the last census.
|
|
Cabourg, rue de la mer |
|
|
Cabourg, rue des bains |
|
|
Cabourg, le Grand Hotel |
|
|
Cabourg, le Grand Hotel |
|
|
Cabourg, le Grand Hotel |
|
|
Cabourg, le Grand Hotel |
|
|
Cabourg, le Grand Hotel |
|
|
Cabourg |
|
|
Cabourg |
|
|
Cabourg |
|
|
Cabourg |
|
|
Cabourg |
|
Nous poursuivons notre route vers Deauville, si chère à Lelouch qui contribua à sa célébrité avec le film "Un homme et une femme".
Aussi chic et renommée que Cannes ou Monaco, le bling bling moins ostentatoire, la ville est un sans-faute en matière d'architecture. Construites dans des styles hétéroclites, mélange de caractères régionaux, historiques, et parfois exotiques, les belles villas témoignent de la fortune et de la fantaisie de la bourgeoisie à la belle époque - époque qui n'était pas soumise aux normes de la construction "de bon goût" en vigueur aujourd'hui. Pourtant, un siècle plus tard, ces "folies" cohabitent en parfaite harmonie. Le temps a fait son œuvre…
On ne vient pas à Deauville pour se baigner. On y vient pour sa plage, ses boutiques de luxe, ses hippodromes, son casino, son golf, son atmosphère mondaine…
|
We continue our journey towards Deauville, so dear to Lelouch who contributed to its celebrity with the film "A man and a woman".
As chic and renowned as Cannes or Monaco, bling bling less ostentatious, the city is an example of perfect architecture. Constructed in disparate styles, a mixture of regional, historical and sometimes exotic features, the beautiful villas testify the fortune and the caprices of the bourgeoisie in "Belle époque" time- a time which was not submitted to current "good taste" building standards. Yet, one century later, these "follies" cohabit in perfect harmony. Time has done its work ...
People do not come to Deauville to bathe. They come for its beach, its luxury shops, its racecourses, its casino, its golf, its society atmosphere ...
|
|
Deauville, la mairie |
|
|
Deauville, le Casino |
|
|
Deauville, hotel Normandie |
|
|
Deauville, hotel Normandie |
|
|
Deuville, centre |
|
|
Deauville, la plage |
|
De Deauville à Trouville, juste un pas, ou plutôt juste un pont. Un pont qui enjambe le fleuve côtier de La Touque.
Juste un pas et juste une rapide promenade, le temps de trois photos et quatre emplettes : du sydre Argelette et du sidre tendre, des caramels au beurre salé, une boîte de "La Fameuse Madeleine de Proust" - dans la rue des Bains, et puis des pulls marins au "Loup des mers" à côté du casino…
|
From Deauville to Trouville, just a step, or rather just a bridge. A bridge that spans the coastal river La Touque.
Just one step and just a quick walk, the time to take three snapshots and four purchases : "Argelette" and "tender" ciders, salted butter toffee, one box of "The famous Madeleine of Proust" - in "Rue des bains" street, and then sea sweaters at the "Loup des mers" next to the casino ...
|
|
Trouville, Rue des bains |
|
|
Trouville, Rue des bains |
|
|
Trouville |
|
Radical changement de décor à Honfleur.
D'un cachet moins prétentieux que ses frivoles voisines, mais tout aussi touristique, Honfleur est une pittoresque petite ville portuaire.
Ici les coquetteries n'ont plus cours, le seul souci des maisons qui bordent le Vieux Bassin au centre de la ville, est de se préserver des intempéries en cachant leur haute façade sous des tuiles d'ardoise noire. Quelques-unes sont répertoriées aux Monuments Historiques et datent des XVII et XVIIIème siècles. Certaines comptent jusqu'à sept étages. Curieux au premier abord, mais non dénué de charme la première surprise passée.
Enfant chéri du pays, Eugène Boudin y a son musée rue de l'Homme de Bois. Nous ne sommes pas autorisés à prendre des photos à l'intérieur, mais nous bravons l'interdit en photographiant le Pont de Normandie depuis la baie vitrée qui éclaire le dernier étage du musée. Le Pont enjambe l'estuaire de la Seine et relie le Havre à Honfleur. Il fait passer de la Basse à la Haute Normandie directement en évitant un détour d'une heure par le pont de Tancarville.
|
Radical change of scenery at Honfleur.
With a look less pretentious than its frivolous neighbors, but equally tourist, Honfleur is a quaint small port city.
Here coquetry no longer runs, the only worry of houses that border the Old Basin in the center of the city, is to protect themselves from the inclement weather by hiding their high facade under black slate tiles. Some of them are listed in the Historic Monuments and date from 17th and 18th centuries. Some have up to seven floors. Odd at first sight, but not deprived of charm the first surprise past.
A beloved child of the country, Eugène Boudin has his museum in the street l'Homme de Bois. We are not allowed to take pictures inside, but we brave the ban by photographing the Normandy Bridge from the bay window that illuminates the museum top floor. The bridge spans the Seine and connects Le Havre to Honfleur. It makes pass from Basse Normandie to Haute Normandie directly avoiding a one-hour detour by using the bridge of Tancarville.
|
|
Honfleur, le phare |
|
|
Honfleur |
|
|
Honfleur, le Vieux Bassin |
|
|
Honfleur, le Vieux Bassin |
|
|
Honfleur, le Vieux Bassin |
|
|
Honfleur, le Vieux Bassin |
|
|
Honfleur, musée Eugène Boudin |
|
|
Honfleur, musée Eugène Boudin |
|
|
Honfleur, rue de l'Homme de bois |
|
|
Honfleur, quai Saint Etienne |
|
|
Honfleur, rue de l'Homme de bois |
|
|
Honfleur, le pont de Normandie |
|
|
Honfleur, le pont de Normandie |
|
Nous gagnons Étretat, la célèbre station balnéaire de Haute Normandie.
Il fait mauvais temps aujourd'hui, averses et bourrasques de vent, l'air est vif. Dommage, nous ne verrons pas le vert opalescent de la mer lorsque les rayons du soleil filtrent entre les nuages… un très ancien souvenir un jour de beau temps. Cette magnifique et singulière couleur de l'eau est due à la dissolution de la craie aux pieds des hautes falaises qui entourent Étretat. N'oublions pas, nous sommes sur la côte d'Albâtre…
La rude météo n'a pas dissuadé les touristes de sortir (nous non plus d'ailleurs !), il y a foule ici. Alors hop, le petit train de la ville nous conduit à la chapelle Notre Dame de la Garde sur la falaise d'Amont, et le temps d'une photo de là-haut, nous repartons, direction…
|
We reach Étretat, the famous Haute Normandie seaside resort.
It is bad weather today, showers and gust of wind, the air is crisp. What a pity! We will not see the opalescent green of the sea when sunbeams filter between clouds ... a very old memory a day of fine weather. This wonderful and singular color of water is due to the dissolution of chalk at the high cliffs foot, which surround Étretat. Let's not forget, we are on Côte d'Albâtre...
The harsh weather has not dissuaded tourists from going out (we do not either!), It is crowded here. So, hop, the city little train takes us to Notre Dame de la Garde chapel on Amont cliff, we just have time for one photo from there, and we leave, direction ...
|
|
Étretat |
|
|
Étretat, le voleur de gauffre |
|
|
Étretat, la plage |
|
|
Étretat, vue de Notre Dame de la Garde |
|
|
Étretat, vue de Notre Dame de la Garde |
|
|
Étretat,Notre Dame de la Garde |
|
…Fécamp.
Fécamp est un ancien port morutier ; aujourd'hui l'activité de plaisance a pris le pas sur la pêche.
Si la côte Fleurie aligne à la queue leu leu ses larges et plates plages de sable blond, la côte d'Albâtre, elle, surplombe ses bords de mer pentus, tout en galets gris, de hautes falaises crayeuses.
Grâce à ses précieuses maisons normandes à pans de bois encore conservées, c'est en douceur qu'Étretat dévoile ce changement de physionomie.
Mais à partir de Fécamp le paysage de la côte de haute Normandie montre un visage plus austère et les maisons bourgeoises sont dorénavant plus anglo que normandes avec leurs manoirs néo-gothiques, tel le palais de la Bénédictine d'architecture néo-gothique dont le style, dans mon esprit, oscille entre lugubre et palais de "la Belle au bois dormant". Mais ceci n'enlève rien à la délicieuse liqueur…
|
... Fecamp.
Fécamp is a former fishing port; Today the activity of pleasure boating has taken precedence over fishing.
If Côte Fleurie aligns in Indian file its wide and flat beaches of blond sand, Côte d'Albâtre overhangs its sloping seaside, gray pebbles, with high chalky cliffs.
Thanks to its precious timber framed Norman houses still preserved, that Étretat glently reveals this physiognomy changing.
But starting from Fécamp, the Haute Normandie landscape shows a more austere face, and bourgeois houses are now more Anglo than Norman with their neo-Gothic mansions, such as the Benedictine palace with its neo-Gothic architecture, that the style, in my mind, oscillates between gloomy and the "the Sleeping beauty" palace. But this does not spoil the delicious liqueur …
|
|
Fécamp, la plage |
|
|
Fécamp, la plage |
|
|
Fécamp, musée de la Bénédictine |
|
|
Fécamp, musée de la Bénédictine |
|
|
Fécamp, musée de la Bénédictine |
|
|
Fécamp |
|
Quelques kilomètres plus au nord, nous faisons une halte éclair à Sassetot le Mauconduit…
Un rendez-vous souvenir au château de Sissi (l'impératrice) où j'ai séjourné (elle aussi) il y a très longtemps (elle, encore plus longtemps que moi !). Je me souviens encore, vingt-cinq ans après, d'un excellent dessert : une crêpe fourrée à la pomme cuite, parfumée à la Bénédictine, sur une sauce au caramel…
À quelques centaines de mètres de là (Sissi s'y rendait à pieds), le hameau des Petites Dalles est une charmante et très calme petite station balnéaire.
|
A few miles farther north, we make a quick stop at Sassetot le Mauconduit ...
A memorable rendezvous at the Sissi castle (the Empress) where I stayed (she too) a long time ago (she, even longer than me!). I remember, twenty-five years later, an excellent dessert: a pancake stuffed with baked apple, flavored with Benedictine, on a caramel sauce ...
A few hundred meters away (Sissi was walking there), the Petites Dalles hamlet is a charming and very quiet small seaside resort.
|
|
Sassetot le Mauconduit, hôtel le Chateau de Sissi |
|
|
Les Petites Dalles, la plage |
|
|
Les Petites Dalles, la plage |
|
|
Les Petites Dalles |
|
|
Les Petites Dalles |
|
C'est à Veules les Roses, une vingtaine de kilomètres plus au nord sur la côte d'Albâtre, que prend fin notre voyage en Normandie.
La pimpante station de Veules les Roses est bien nommée, sur presque toutes les façades grimpent des roses.
Peu de monde ici, encore un des plus beaux villages de France oublié des estivants… tant mieux !
|
It is at Veules les Roses, about twenty kilometers further north on Côte d'Albâtre, that ends our journey in Normandy.
The pretty resort of Veules les Roses is well named, roses grow on almost all facades.
Few people here, still one of the most beautiful villages of France forgotten by summer visitors ... so much the better!
|
|
Veules les Roses |
|
|
Veules les Roses |
|
|
Veules les Roses |
|
|
Veules les Roses |
|
|
Veules les Roses |
|
|
Veules les Roses, la plage |
|
|
Veules les Roses |
|
Comment achever cet article sans évoquer l'impressionnisme ?
Tout au long de notre voyage côté terre et côté mer, sans les avoir jamais vus auparavant, nous avons reconnu les lieux : le littoral aux ciels mouvants, les plages de sable fin et de galets, les falaises blanches, les ports de pêche ou les stations balnéaires, et puis l'arrière-pays, les fermes aux toits de chaumes, les jardins fleuris, les champs aux meules de foin, les troupeaux de vaches dans les clos de pommiers, et même la cathédrale de Rouen ! Est-ce la Normandie qui est Impressionniste ou l'Impressionnisme qui est normand ?
Les personnages des récits romantiques et réalistes nous ont accompagnés dans notre parcours : le Horla au Mont Saint Michel, Jeanne au pays de Caux, Léopoldine à Caudebec en Caux, Charlus et Mme de Guermantes à Cabourg, Arsène Lupin à Étretat… Les municipalités se sont même chargées de nous rappeler ceux que nous avions oubliés !
|
How to complete this article without mentioning Impressionism?
Throughout our journey on the land and sea side, without having seen them before, we recognized places: coastline with moving skies, beaches of fine sand and pebbles, white cliffs, fishing ports or seaside resorts, and then the hinterland, farms with stubble roofs, gardens in bloom, fields with haystacks, cows herds in enclosures of apple trees, and even Rouen cathedral! Is Normandy Impressionist? or is Impressionism that is Norman?
The characters of romantic and realistic stories have followed us on our trip: Horla at Mont Saint Michel, Jeanne in Pays de Caux, Léopoldine at Caudebec en Caux, Charlus and Mme de Guermantes at Cabourg, Arsène Lupin at Étretat… Even municipalities dealt with remind us of those whom we had forgotten!
|
Nous avons quitté la fraîche Normandie et laissé derrière nous les cris des goélands pour retrouver la chaleur de la Provence et le chant des cigales. Nous voilà à présent de retour, contents de partir, contents de rentrer comme toujours !
|
We left cold Normandy and let behind seagulls cries to regain the warmth of Provence and the song of cicadas. We are now back, happy to leave, happy to return as usual!
|
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire